
I agree with this particular response because it is not only a question of Rigoberta's story, but it is Burgos's story as well. Burgos states that she did not change any words, but she has recreated it to fit it into chapter, though she removed her questions.
Yet, another controversy has come into play: What about Ann Wright, the translator of this book? She states that she did not leave anything out except repetitive words, and she did not change anything unless it did not make sense when translated into English. It's true, translating never keeps the true flavor of what was originally said.
So here's a question which I am still trying to answer myself: Who is the true author? Menchu, Burgos, or Wright?
-
- -- Michelle Salek, Senior Span.Ed. major at the University of Massachusetts at Amherst (posted 12/17, 2:14 p.m., E.S.T.)
JOIN THE DEBATE
Be sure to include your name and affiliation. Legitimate requests for anonymity will be honored. Submissions may be condensed or edited for clarity.
|