
It’s my brother’s 59th birthday today.
My brother is a gypsy scholar.
He used to be a gypsy cab driver.
He already has an MBA and a JD, but now he’s going to school for the hell of it. He just sent me a paper he wrote for his graduate course at the City University of New York. The paper is called “Microfinance and Social Justice.” It includes the line “money does not care who spends it,” which I like enough to have printed on a T-shirt. But then, my brother has spent his life saying things that I’d like to have printed on T-shirts.
It would be easy to celebrate Hugo’s many obvious accomplishments—his professional successes, his degrees, his three fabulous children, his long and happy marriage—as well the work he’s done through the Double R Foundation. There’s a room in Ellis Island named after our dad because of Hugo.
But . . .
It’s not that it’s always been easy. For example, my brother wrote the rebuttal to my introduction to Don’t Tell Mama: The Penguin Book of Italian American Writing (2002). There aren’t too many editors who have family members who insist on refuting their introduction to a collection of essays, but there you go.
It isn’t only on the page where Hugo has made an impression, either. I’ve always been a bit player in my older brother’s world. To be honest, everybody in the family was tutored by Hugo. We were analyzing If by Lindsay Anderson, listening to Bob Dylan’s Nashville Skyline, listening to Gene Shepherd on WOR, and reading Tom Wolf’s The Electric Kool-Aid Acid Test before anybody knew what these iconic texts (not that we called them “texts” in Oceanside, Long Island) actually meant. Anything cool I’ve ever discovered, he helped me discover
Anything I’ve accomplished, I’ve accomplished because of him, and most of the huge mistakes I’ve made, I’ve made in spite of his advice to act otherwise.
My big brother went through everything first, which, of course, is the nature of older siblings, but he also went through it harder. My mother was never at ease in her life, but she was even less so with my brother than she was by the time I was growing up.
When he was born, she was still a brand-new immigrant from Quebec, having only just moved to live with my father’s big Italian family in Brooklyn. She could barely speak English, and he would sometimes have to translate from her patois to make her understood to the shopkeepers on Ocean Avenue in Sheepshead Bay.
In one of the stories famous in our family, my mother went to buy my brother a pair of rubber boots when he was about four. She didn’t know the correct term, and as was her habit, simply pronounced her version of the French word in an American accent.
“I want some boots for my son,” she said in her most sophisticated voice to the salesman at Sammy’s Super Cheap Shoe Emporium, or whatever the place might have been called. “What kind of boots, lady?” the salesman asked. “I want them in caoutchou,” she said. “Lady, I have no idea what you’re talking about,” replied the salesman, who, no doubt had heard pretty much everything in his day, but had never heard this phrase before.
I can imagine my mother putting on her best Veronica Lake expression, her blonde hair hanging over one eye, a haughtiness she would resort to when she felt like she was being treated like a foreigner. At this point, my brother, in his intelligent, astute fierceness that characterizes him to this day, explained to the gentleman, “My mother would like to buy me a pair of rubber boots.”
In other words, even when people were doing things for him, Hugo always had to do everything for himself.
We both grew up with very little, but Hugo grew up with less. Nobody ever gave Hugo a damn thing. He never got a leg up or a free pass or dinner on the house.
One of his favorite songs is Mary Chapin Carpenter’s “Everything We Got, We Got the Hard Way,” and he’s earned the right to sing it.
Happy birthday, big brother. Hope you get a good grade on your paper.
And thanks.
(Photo: Gina and Hugo in the Ellis Island room dedicated to their father)


7 Responses to My Brother, the Gypsy Scholar
exilium - May 17, 2010 at 6:11 pm
Bob Dylan’s “Nashville Skyline”?
bfrank1 - May 18, 2010 at 10:46 am
exilium…Is that a comment on the writer, or on yourself? You’re using the online version, so you should be able to check the web if this is unknown to you. Is it a question of taste? Was there something you wanted to share with the class?
v8573254 - May 18, 2010 at 12:27 pm
I loved every word and the photo and what you let me be part of.
dank48 - May 18, 2010 at 2:14 pm
Hugo clearly didn’t view higher education as a matter of ticket-punching. Good for him. Good for his little sister.
literarytype - May 21, 2010 at 10:35 pm
#2: I read an early version where she had it as “National Skyline” and then corrected it so that is what the first comment refers to. I like the photograph and the renewed use of illustrations for Brainstorm generally.
freshbooks - May 24, 2010 at 1:55 pm
This is a sweet article, dear cousins, thank you Gina and big Happy Birthday to Hugo.P.S. By the way, this misperception has to be cleared up: your mom did not speak Patois by any means. Canadian French literature began in the 1850s, thanks to the deliberate energies of our great-great-great Oncle Octave, a poet. There was a literature in print for seventy beofre she was born, thanks to another relative.Your mother Tonine’s own great uncle was the first National Poet of Canada, and another uncle was the first publsher. But then Canada’s Lauriat felt so bad about mismanaging the funds for the bookshop that he ran in Montreal with his brother Theo that he banished himself to France until the end of his days – leaving behind eighteen children. Talk about a mid-life crisis, while he left his his family in ruins he became an advocate for the rural disenfranchised in another culture. So much for the next generation. Perhaps a lesser man would have worked his way through male menopause by picking up some arm candy, no, Octave had to flame-out just while his literary peers were sturggling with the first vernacular. Come to think of it, no wonder the French Canadians devalued their own poets for the next ninety years. You can’t just blame the Catholic Church and their active repression of the arts in Quebec. Uncle Octave had a hand in it. The guy was revered like Elvis, nonetheless. When he died there were salons formed, even here in Maine, to contact him from beyond. Lewiston, Maine, had a Salon Octave Cremazie as late as 1908. Probably this loss, among others, reverberated among our ancesters for decades, casting descendents back into the shadows of the rugged forest. But our mothers did not speak Patois, in apite of the woods surounding them and all our Athabascan kin. In spite of the exotic spelling of the name, “Caoutchouc,” to your mother and mine, was the word for a fancy new product, a fashion-forward, European idea for clothing and footwear, in such an economic climate, it was the option for leather and boiled wool. It was astronaut-tested Tang to orange juice. Caoutchou was the promise of the magic of factory manufacture, fantastical, even as late as the 1950s, as the idea of buying cookies made by elves. Nonetheless this colorful history, made in Canada, was always inspired by Europe, which might explain how it was that Tonine was so receptive to the magnificent appearance of an Italian in her destiny.How nice of you to arrange this tribute to your amazing father.I thought you two would appreciate a few more rich details concerning your beautiful family origins.
enadler - May 24, 2010 at 2:10 pm
What a wonderful tribute…and what a delightful essay. I wish I had had the opportunity to take a class from Gina in my younger days–and I would love to meet her brother. Thank you, Gina, for such an uplifting story.